- Переводы Библии
- (Таргум)Заботясь о распространении Торы* в народе, Эзра* постановил перевести Тору для чтения в синагогах на арамейский язык, чтобы ее понимали и те евреи, которые не владеют ивритом. Недельную главу Торы читали в синагогах по Субботам на иврите и в арамейском переводе. В эпоху Талмуда* недельную главу дважды читали на иврите и один раз в П. Этот обычай сохранился до наших дней - в домашнем, индивидуальном чтении. Постановление Эзры было вызвано условиями его эпохи. Многие евреи в то время уже не знали иврита, их разговорным языком был арамейский. Евреи, жившие в Египте, тоже не знали иврита - их обиходным языком был греческий. Им необходим был перевод Торы на греческий язык.Вначале владевшие двумя языками переводили Тору на греческий устно, но со временем сложился, по-видимому, единый текст П., который стал обязательным для всех чтецов-переводчиков. Об этом П. на греческий, который называется "Септуагинта" ("Перевод семидесяти") агада* рассказывает:Египетский царь Птоломей Филадельф обратился к Иерусалимскому первосвященнику с просьбой прислать ему знатоков из старейшин, которые сумеют перевести Тору на греческий язык. Первосвященник послал семьдесят два стерейшины, по шесть на каждое из колен Израилевых. Царь поместил их в семидесяти двух домах, посетил каждого из них и сказал им: "Переведите мне Тору Моисея, учителя вашего".Согласно этому преданию, П. должен был бы называться "Переводом семидесяти двух", но для краткости его назвали "Переводом семидесяти". Этот П. способствовал распространению среди язычников веры в Единого Бога, но в то же время способствовал вытеснению и забвению языка иврит. Впоследствии этот П. послужил основой для аллегорических проповедей евреев-эллинистов, которые отстранились таким образом от соблюдения мицвот* в том виде, как они записаны, что вызвало негодование мудрецов. Они сказали, что в день перевода Торы на греческий содрогнулась земля, 500 парсот* на 500, и что день этот был столь же горек для Израиля, как день, когда евреи изваяли тельца.Перевод Акиласа"П. семидесяти", сделанный с целью распространения Торы, был забракован в начале II в. н. э., после того как христиане стали пользоваться греческим переводом, искажая истинный смысл Писания для укрепления основ христианства. Тогда появился гер* по имени Акилас, который перевел Тору под руководством мудрецов Израиля, р. Элиэзера и р. Иегошуа, учеников р. Иоханана бен Закай. По другой версии, Тору перевел еще до того р. Акива, но от этого П. сохранились только отдельные отрывки.ВульгатаЕще в древности существовали П. Торы на латынь. Эти П. со временем были искажены, и один из "отцов церкви", Иероним, перевел заново все книги Танаха на латынь. Для этой цели он воспользовался помощью еврейских ученых, у которых учился ивриту. П. Иеронима грешил неточностями, ибо главной его целью было дать П. в изысканном литературном стиле. П. Иеронима был принят как обязательный канонический П. католической церковью. П. этот известен под названием "Вульгата", что означает "массовый", "простонародный". В дальнейшем этот П. претерпел изменения, и никто сейчас не знает точный текст "Вульгаты".Иерусалимский П.Этот П. выполнен на арамейском языке, распространенном тогда в Эрец Исраэль. Этот П. назывался также "Таргум Ионатан", и его приписывали Ионатану бен Узиэлю, ученику Гилеля* Старшего и соратнику р. Иоханана бен Закая.П. р. Саадии ГаонаС распространением арабского языка в покоренных арабами странах возникла необходимость в П. Священных Книг на арабский язык. В особенности обострилась потребность в таком П. в период распространения среди евреев учения караимов*. Караимские мудрецы использовали тексты Священного Писания для нападок на Талмуд*, и, чтобы дать им отпор, следовало углубиться в Библию и комментировать ее тексты, которые стали неясными для неискушенных читателей. Эту работу проделал р. Саадья Гаон. Он сделал П. на литературный арабский язык еврейскими буквами. П. предназначался для диспутов с караимами, и р. Саадья Гаон внес в него мидраши*, Галахот* и рассуждения философов, и во многих случаях усложнил П. и затруднил его понимание. Поэтому известный ученый и поэт Ибн-Эзра (XII в.) не был удовлетворен этим П., и даже внук р. Саадьи Гаона, поэт и лингвист Дунаш бен Лабрат подверг этот П. критике.Кроме упомянутых П. Танах переведен почти на все языки мира.
Энциклопедия иудаизма. — Издательство "МАССАДА" Иерусалим - Тель-Авив. Шломо-Залман Ариэль. 1983.